忍者ブログ

mark_13945476ブログ

<a href="http://www.daonwatch.net/">홍콩명품시계</a> <a href="http://www.daonwatch.info/">레플리카시계</a> <a href="http://www.raniabag.com/">홍콩명품가방</a> <a href="http://www.raniabag.net/">홍콩명품</a>

チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します

実際、私は長い間この質問を吐きたいと思っていました。誰かがチューダーチューダーと呼ぶのを聞いたのはこれが初めてではありません。これには、私の叔父の世代の人々だけでなく、私のいとこのような仲間も含まれ、購買エージェントなどの一部のグループでさえ、このように呼んでいます。もちろん、홍콩명품시계それがチューダーと呼ばれるかチューダーと呼ばれるかにかかわらず、私たちは実際にそれがどんなブランドであるかを知っています。しかし、間違った名前を呼ぶと、それでも人々は気にかけなければなりません。
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
チューダーの英語名はチューダーです。1930年にハンス・ウィルスドルフが英国でロレックスを宣伝したとき、彼はロレックスの高価格は英国人には受け入れられないことに気づき、既存のロレックスの価格を作成したいと考えました。英国市場を開く人々、これはチューダーです。チューダーとは、イギリスの歴史の黄金時代であったイギリスのチューダー王朝(1485-1603)を意味します。チューダーの中国語訳はもともとディアオ・ドゥでしたが、チューダーとして見事に翻訳され、ロレックスと同じ帝国の精神を与えました。
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
正直なところ、Diao Duの音訳も元の中国語の翻訳も、多くの人がチューダーチューダーと呼ぶ理由を説明できないようです。いくつかの時計フォーラムでは、この質問について疑問に思う人もいます。それは明らかに「デュオ」であり、なぜ「トゥオ」と呼ばれるのですか。言語が良くないと思う人もいれば、言葉の発音を間違えている人もいます。皇帝トゥオの発音は広東省と香港から来たということわざもあります。いずれも「チューダー」と書かれていますが、香港の時計店はすべてディトゥオを読んでいるので、本土の時計店も途中で読んでいて、久しぶりに追いかける人がいません。しかし、私が行ったことのある北京チューダー店に関しては、スタッフ全員が標準チューダーと呼ばれています。
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
これらの外国ブランドが中国に広まると、이미테이션시계ブランドの翻訳が非常に重要になります。有名な例を挙げると、1927年にコカコーラ(コカコーラ)が中国に入り、中国名の「おたまじゃくしワックス」を音訳しました。奇妙な名前、売れ行きの悪さ...コカ・コーラは痛みから学び、翻訳に対して350ポンドの報酬を提供しました。結局、英国の上海教授である江一は、彼のすべての敵を打ち負かしました。この飲料会社はまた、広告業界で認められた最高のブランド名であるコカ・コーラを獲得しています。同じことが時計ブランドにも当てはまります。友人は彼の話を聞いてそのようなテーブルについて話しました:彼がブランドを知らないとき、飛行機、飛行機のブライトリング(BREITLING)時計広告で本を見ました、しかし彼は時計ブランドである「100年のトリノ」を覚えていました、そして最初に購入した高級時計はブライトリングでした。
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
ロンジンの中国語訳も素晴らしいです。しかし、あなたが知らないかもしれないのは、1867年が中国の清王朝の同治時代であったということです。Longinesの元の中国語訳は「Longren」であり、「Longren」という言葉は「Xunzi•QuanxuePian」から来ています。「紳士は貧しく野心的で、長い慈悲」は中国の伝統文化の意味合いに満ちています。このエレガントで心地よい名前は、「Longren」を中国の役人、役人、役人、そして中国に入った当初から役人に高く評価され、愛されました。1918年に有名な時計の専門家アルフレッドチャプイが書いた本「チャイナウォッチ」(「ラモントレックヒノイセ」)によると、ロンジンは19世紀の終わりに、ドラゴンやフェニックスなどの中国のパターンで時計をデザインしました。 、および中国市場向けの庭園。段落。その後、時代の発展とともに、ロンジンの中国語訳が現在のロンジンになりました。この翻訳は神の作品とも呼ばれます。私たちの時間と空間は波打つ波のようであり、時間は潮の満ち引き​​を記録するようなものです。 。音。宇宙の謎を解き明かさなくても、時計としてのロンジンの名前は人々を無意識にさせる可能性があります。
チューダーではなくチューダーが時計名の翻訳について話します
ブライトリングとロンジンが神の翻訳であるならば、私があまり良くないと思う別の翻訳(純粋に個人的な意見)、それはグランドセイコーについて話したいと思います。以前はセイコーGSまたはグランドセイコーと呼んでいましたが、2017年にバーゼルシャンセイコーはハイエンドGSが独立ブランドになったことを発表しました。正直なところ、この翻訳された名前はまだ時計の友人から「青いライオンの時計はどうですか?」と尋ねられました。青いライオンは明らかに音訳されたグランドセイコーであることに気づきました。레플리카その後、編集者の友人とこの翻訳について話し、知らないと言ったので、初めて聞いた。もともとは時計の友達の音訳だと思っていたのですが、後に中国のセイコーブランドの会長にインタビューしたところ、まさにこのブランドの正式な翻訳であることがわかりました。でも、セイコーGSは人の心に深く根付いていて、GSが自立するまでの時間が短すぎるので、短期間で「GS」が知っているだけなのかもしれません。 「クレストブルーライオン」を知らない。
PR

コメント